翻译学导论

作者:张政 王贇 马宏伟 李晓娜

出版:清华大学出版社

年代:2018 更多图书信息

电子纸书:¥52.5 定价: ¥75 纸质书最低¥63起,点此购买

图书简介

本书以知识梳理为主,以具体实用为纲,以简洁易懂为本,将翻译与其他领域的关联进行概括性介绍,内容涉及翻译与当代中国、翻译与语言、翻译与哲学、翻译与文化、文体与翻译、翻译主体性、不可译性、翻译理论、翻译研究方法、翻译技术等,希冀使其成为翻译相关学科的知识小百科。全书共十五讲,每一讲结尾都附有思考题,以便读者加深理解和掌握。
本书供英语和翻译专业本科和研究生使用,也可供对翻译研究感兴趣的人士作为参考用书。

(展开)

目录

第一讲 翻译与当代中国 ............................................................................. 1
第一节 中国翻译发展历程 ...................................................................................1
第二节 佛经翻译 ...................................................................................................7
第三节 科技翻译 .................................................................................................11
第四节 社会文学翻译 .........................................................................................13
第五节 实用文献翻译 .........................................................................................23
本讲思考题 .............................................................................................................26
第二讲 “意义”概说 ............................................................................... 27
第一节 “意义”的概念及其复杂性 .................................................................27
第二节 索绪尔的意义观与翻译 .........................................................................34
第三节 重估意义的确定性和客观性 .................................................................36
第四节 对意义客观性的质疑 ............................................................................41
第五节 意义的分类 .............................................................................................44
第六节 意义讨论 .................................................................................................47
本讲思考题 .............................................................................................................49
第三讲 翻译与哲学 .................................................................................. 51
第一节 哲学、语言与翻译 .................................................................................51
第二节 柏拉图的床喻和翻译 .............................................................................56
第三节 亚里士多德与本质主义 .........................................................................56
目录
vi
翻译学导论
第四节 尼采的翻译观 .........................................................................................57
第五节 德里达——翻译哲学的解构主义 .........................................................61
第六节 韦努蒂——译者的隐身 .........................................................................63
本讲思考题 .............................................................................................................69
第四讲 翻译与文化 .................................................................................. 71
第一节 “文化”的内涵 .....................................................................................71
第二节 文化与翻译的关系 .................................................................................73
第三节 中西文化差异与翻译 .............................................................................81
第四节 文化典籍翻译 .........................................................................................89
本讲思考题 .............................................................................................................95
第五讲 语言与翻译 .................................................................................. 97
第一节 语言探微 .................................................................................................97
第二节 语言学与翻译研究 ...............................................................................104
本讲思考题 ...........................................................................................................122
第六讲 中国翻译理论(I) ....................................................................123
第一节 “理论”的由来 ...................................................................................123
第二节 中国翻译活动的缘起和翻译六大潮 ..................................................124
第三节 东汉至北宋的佛经翻译 .......................................................................126
第四节 明末清初的科技翻译 ...........................................................................136
第五节 鸦片战争至“五四运动”时期的西学翻译 ......................................138
本讲思考题 ...........................................................................................................146
第七讲 中国翻译理论(II) ...................................................................147
第一节 民国时期的文学翻译 ...........................................................................147
第二节 新中国成立后的政治文献翻译 ...........................................................162
第三节 改革开放后的翻译 ...............................................................................168
本讲思考题 ...........................................................................................................170
vii
目录
第八讲 西方翻译理论(I) ....................................................................171
第一节 古代西方翻译理论 ...............................................................................171
第二节 中世纪时期的西方翻译理论 ...............................................................178
第三节 文艺复兴时期的西方翻译理论 ...........................................................179
第四节 近代西方翻译理论 ...............................................................................185
本讲思考题 ...........................................................................................................193
第九讲 西方翻译理论(II) ...................................................................195
第一节 现代西方翻译理论 ...............................................................................195
第二节 当代西方翻译理论 ...............................................................................198
本讲思考题 ...........................................................................................................218
第十讲 不可译性 .................................................................................... 219
第一节 可译论与不可译论的缘起 ...................................................................219
第二节 不可译性的分类 ...................................................................................225
第三节 不可译的相关讨论 ...............................................................................231
本讲思考题 ...........................................................................................................238
第十一讲 诗歌翻译 ................................................................................239
第一节 诗歌翻译概述 .......................................................................................239
第二节 中西方诗歌之对比 ...............................................................................242
第三节 中西方诗歌鉴赏与翻译 .......................................................................251
本讲思考题 ...........................................................................................................256
第十二讲 文体与翻译 .............................................................................257
第一节 文体的定义及分类 ...............................................................................257
第二节 不同文体的特点及翻译 .......................................................................259
本讲思考题 ...........................................................................................................277
viii
翻译学导论
第十三讲 翻译主体论 .............................................................................279
第一节 翻译主体界定 .......................................................................................279
第二节 译者主体性在翻译活动中的体现 .......................................................286
第三节 翻译主体性与主体间性 .......................................................................296
本讲思考题 ...........................................................................................................298
第十四讲 现代翻译技术 .........................................................................299
第一节 机器翻译简史 .......................................................................................299
第二节 机器翻译原理 .......................................................................................301
第三节 机器翻译的困境与未来 .......................................................................307
第四节 机器辅助翻译 .......................................................................................312
第五节 网络翻译 ...............................................................................................316
本讲思考题 ...........................................................................................................319
第十五讲 翻译研究方法 ........................................................................321
第一节 人文社会科学方法论概述 ...................................................................321
第二节 翻译研究领域与研究类型 ...................................................................323
第三节 翻译研究方法的应用 ...........................................................................329
第四节 课题与研究设计 ...................................................................................337
本讲思考题 ...........................................................................................................344
专名与术语对照表 .................................................................................... 345
(展开)

书页展示

更多图书信息
数据来源于网络,如有问题,请反馈至此邮箱:service@bookask.com

作者:张政 王贇 马宏伟 李晓娜
出版:清华大学出版社

ISBN:9787302512301

出版日期:2018-09-01

清华大学出版社

清华大学出版社

清华大学出版社成立于1980年6月,是由教育部主管、清华大学主办的综合出版单位。植根于“清华”这座久负盛名的高等学府,秉承清华人“自强不息,厚德载物”的人文精神,清华大学出版社在短短二十多年的时间里,迅速成长起来。作为来自一流大学的出版单位,清华大学出版社始终坚持弘扬科技文化产业、服务科教兴国战略的出版方向,把出版高等学校教学用书和科技图书作为主要任务,并为促进学术交流、繁荣出版事业设立了多项出版基金,逐渐形成了以出版高水平的教材和学术专著为主的鲜明特色,在教育出版领域树立了强势品牌。目前,清华版教材已在全国一百多所院校得到广泛使用。高品质、多层次的计算机图书是清华大学出版社的一大品牌支柱。20世纪80年代末,在席卷全球的信息化浪潮中,清华大学出版社快速切入计算机图书市场,逐渐成为并一直保持这一市场的领先地位,为发展中国计算机教育做出了巨大贡献。

(展开)

使用移动设备
扫描二维码下载客户端

注:目前仅提供安卓客户端下载

Copyright ©2020  BookAsk 书问  |  京ICP证160134号   |  

京公网安备 11010802026432号

  |  出版物经营许可证新出发京零字第海150168号   |  营业执照:91110108318038279C   |  网站地图   |  关于我们   |  合作伙伴   |  商务合作   |  友情链接